Ring - Curiosità e Dibattiti
Quando il pecorino diventa alla pecorina
Un involontario errore di traduzione trasforma il formaggio in altro
Pubblicato da Elena Maccone, il 16/02/2012 in AttualitàAhi Ahi Ahi Sig. Ministro, lei mi è caduto su... un pecorino! L'involontaria ironia del buon Mike Bongiorno non si sarebbe lasciata scappare un'occasione così ghiotta, tant'è vero che su Twitter la notizia è stata cinguettata a più riprese e su Linkiesta se ne dà un'interpretazione che non fa una piega.
Ecco i fatti. Il Ministro dell'Istruzione pubblica un bando per un assegno di ricerca sul progetto "Dalla pecora al pecorino. Tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano". Ottimo direi, di questi tempi sempre meglio far chiarezza su ciò che si mangia. Il bando è pubblicato anche in inglese, perché aperto a ricercatori di qualsiasi nazionalità.
E qui arriva il bello. Perchè probabilmente chi si doveva occupare della traduzione non era troppo ferrato in materia o non aveva molto tempo da dedicarci, e ha pensato di appoggiarsi ad uno di quei mefistofelici traduttori on line. Traduttore che ha deciso che il nostro formaggio pecorino in inglese diventasse Doggy Style, ovvero non esattamente un cacio ma una posizione del Kamasutra più nota come "pecorina".
Ora non oso immaginare quali tipi di studiosi stranieri potranno rispondere al bando...
N.d.R.: poche ore dopo la pubblicazione di questo pezzo il Ministero dell'Istruzione ha modificato la traduzione della frase incriminata, che da "From sheep to Doggy Style" è diventata "From sheep to Pecorino".
Commenti a questo articolo
cantastorie
(91 giorni fa)
...più pecoreccio che pecorino!!!!!....
0
Accedi per poter votare
Effettua l'accesso al sito per lasciare un commento.
Iscriviti alla Newsletter del Gastronauta
Articoli più letti
RÈCLAME


